bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 紫丁香
打印 上一主题 下一主题

北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话

[复制链接]

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

沙发
发表于 2006-1-12 13:32:23 |只看该作者
北京英文标牌错误百出成国际笑话--停车楼



  不久前,专门从事公示语翻译研究的北京第二外国语学院英语教师刘永利接到朋友发来的电子邮件,邮件转述了国际翻译家联盟网站(网址:www.fitfit.org/en/news-en.php)刊登的一篇文章,文章指出:“由于标示翻译错误,中国很长一段时间以来,一直是西方人最难找到方位的国家。”

  “看来,北京的标示牌英文翻译错误,已经到了很严重的地步。”刘永利这样回复朋友。从那天起,刘永利便开始留心国外网站有关北京标示牌错误的文章,竟然发现,北京的某些标示牌错误在国外被编成了笑话集“广为流传”。

北京英文标牌错误百出成国际笑话--厕所



“一个男人的卫生间(MAN&#39S)”,我能用吗?

  厕所的故事

  “北京的休息室”

  一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所”的地方就跑了进去,结果却看见一个女服务员走上前来和他热情地搭话。后来,他才知道,原来该地是供旅客休息的地方,而门口的标示牌为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此休息室的翻译者却望文生义,将“rest”(休息)和“room”(房间)按中文习惯合并在了一起,开了一个“国际玩笑”。

  “到北京的厕所领钱去”

  北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明“toilet”,大家都知是收费的。而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,“fee-paying public toilet”,按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。


“park”是公园的意思,“parking”才是停车场
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-5-20 17:57 , Processed in 0.056656 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部