bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 7695|回复: 10

求教"窖尾胶带斗式提升机"怎么翻译?

[复制链接]

0

主题

0

好友

4227

积分

精灵王

发表于 2007-3-23 09:42:20 |显示全部楼层
窖尾胶带斗式提升机
原来的英文文件里有"胶带斗式提升机"--Rubber bucket elevator
窖尾胶带斗式提升机,我是这样翻译的,Kiln ending rubber bucket elevator
这是水泥生产线上使用的设备.这样翻译是否正确?请老师指教! [s:8]
[fly][glow=298,black,39]說到吥如做到,要做就做更好,祝大家步步高![/glow][/fly] Mobile:1315952214X Progress 1%/Day !
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

发表于 2007-3-23 13:31:14 |显示全部楼层
rubber bucket elevator for the end of kiln.


仅供参考
南京领域翻译公司提供专业的翻译服务 电话:025-83766077 QQ:292980797 MSN: lhx0812@hotmail.com Web: www.1fanyi.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

发表于 2007-3-23 13:33:42 |显示全部楼层
我在网上搜了一下,没有相关的专门英语翻译,你可以在翻译件旁边备注一下,如一段说明文字.这样不会引起老外的误解.
南京领域翻译公司提供专业的翻译服务 电话:025-83766077 QQ:292980797 MSN: lhx0812@hotmail.com Web: www.1fanyi.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

4227

积分

精灵王

发表于 2007-3-23 17:22:13 |显示全部楼层
谢谢!谢谢!
[fly][glow=298,black,39]說到吥如做到,要做就做更好,祝大家步步高![/glow][/fly] Mobile:1315952214X Progress 1%/Day !
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

4227

积分

精灵王

发表于 2007-3-23 20:55:54 |显示全部楼层
其实还有一种说法:pit ending rubber bucket elevator
这句是我们一个博士翻译的。
这一个是专业搞翻译的,一个是高学历的,不知道该如何选择。
从Rubber bucket elevator 的词性来看,这三个词都是名词连在一起的。
我觉得再在前边放两个名词也没事,呵呵。不知道是不是这个理儿!
但,窑用pit这个词,我感觉有点不太恰当。 [s:2]
[fly][glow=298,black,39]說到吥如做到,要做就做更好,祝大家步步高![/glow][/fly] Mobile:1315952214X Progress 1%/Day !
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

3944

积分

精灵王

审视自我,穿透灵魂。

发表于 2007-3-26 09:15:02 |显示全部楼层
呵呵,越来越专业了
欢迎光临标兵的博客:http://biaobing.chinabiddingblog.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

6

积分

侠客

发表于 2007-3-26 11:05:20 |显示全部楼层
pit确实不太合适
我开博拉~~ http://lillian.chinabiddingblog.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

发表于 2007-3-26 12:22:14 |显示全部楼层
引用第4楼willzhao2007-03-23 20:55发表的:
其实还有一种说法:pit ending rubber bucket elevator
这句是我们一个博士翻译的。
这一个是专业搞翻译的,一个是高学历的,不知道该如何选择。
从Rubber bucket elevator 的词性来看,这三个词都是名词连在一起的。
我觉得再在前边放两个名词也没事,呵呵。不知道是不是这个理儿!
.......
其实翻译没有一个100%正确的,只能说是尽量准备.
就像中文中一个意思可以有多种表达方法一样.
但最终的目的是让阅读该文的人能看懂.
而且由于中西文化存在着差异,中文中出现在词有时西方是没有的.
故在有些词在拿不准的时侯,增加解释性文字,以使对方不误解.
南京领域翻译公司提供专业的翻译服务 电话:025-83766077 QQ:292980797 MSN: lhx0812@hotmail.com Web: www.1fanyi.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

4227

积分

精灵王

发表于 2007-3-26 13:01:46 |显示全部楼层
明白了!谢谢指教!

回应5楼!我哪有专业啊,现学现卖,
不认汉字叫文盲,我这英语认的少,是不应该叫英盲啊!呵呵!
[s:2]  [s:2]
[fly][glow=298,black,39]說到吥如做到,要做就做更好,祝大家步步高![/glow][/fly] Mobile:1315952214X Progress 1%/Day !
回复

使用道具 举报

118

主题

107

好友

2万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

版主勋章 社区明星 终身成就奖 最爱沙发 社区劳模

发表于 2007-5-3 21:43:09 |显示全部楼层
词汇的翻译很多是习惯用法,只有符合习惯才能称的上准确。
同意2楼的做法。
e-mail:ctcitc@163.com;QQ:75846630
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-4-16 19:08 , Processed in 0.060771 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部