bbs.ebnew

标题: 求教"窖尾胶带斗式提升机"怎么翻译? [打印本页]

作者: willzhao    时间: 2007-3-23 09:42
标题: 求教"窖尾胶带斗式提升机"怎么翻译?
窖尾胶带斗式提升机
原来的英文文件里有"胶带斗式提升机"--Rubber bucket elevator
窖尾胶带斗式提升机,我是这样翻译的,Kiln ending rubber bucket elevator
这是水泥生产线上使用的设备.这样翻译是否正确?请老师指教! [s:8]

作者: lytrans    时间: 2007-3-23 13:31
rubber bucket elevator for the end of kiln.


仅供参考
作者: lytrans    时间: 2007-3-23 13:33
我在网上搜了一下,没有相关的专门英语翻译,你可以在翻译件旁边备注一下,如一段说明文字.这样不会引起老外的误解.
作者: willzhao    时间: 2007-3-23 17:22
谢谢!谢谢!
作者: willzhao    时间: 2007-3-23 20:55
其实还有一种说法:pit ending rubber bucket elevator
这句是我们一个博士翻译的。
这一个是专业搞翻译的,一个是高学历的,不知道该如何选择。
从Rubber bucket elevator 的词性来看,这三个词都是名词连在一起的。
我觉得再在前边放两个名词也没事,呵呵。不知道是不是这个理儿!
但,窑用pit这个词,我感觉有点不太恰当。 [s:2]
作者: 标兵    时间: 2007-3-26 09:15
呵呵,越来越专业了
作者: 心心向荣    时间: 2007-3-26 11:05
pit确实不太合适
作者: lytrans    时间: 2007-3-26 12:22
引用第4楼willzhao2007-03-23 20:55发表的:
其实还有一种说法:pit ending rubber bucket elevator
这句是我们一个博士翻译的。
这一个是专业搞翻译的,一个是高学历的,不知道该如何选择。
从Rubber bucket elevator 的词性来看,这三个词都是名词连在一起的。
我觉得再在前边放两个名词也没事,呵呵。不知道是不是这个理儿!
.......
其实翻译没有一个100%正确的,只能说是尽量准备.
就像中文中一个意思可以有多种表达方法一样.
但最终的目的是让阅读该文的人能看懂.
而且由于中西文化存在着差异,中文中出现在词有时西方是没有的.
故在有些词在拿不准的时侯,增加解释性文字,以使对方不误解.
作者: willzhao    时间: 2007-3-26 13:01
明白了!谢谢指教!

回应5楼!我哪有专业啊,现学现卖,
不认汉字叫文盲,我这英语认的少,是不应该叫英盲啊!呵呵!
[s:2]  [s:2]
作者: bidboy    时间: 2007-5-3 21:43
词汇的翻译很多是习惯用法,只有符合习惯才能称的上准确。
同意2楼的做法。
作者: 标书翻译    时间: 2007-5-5 15:33
这帖子时间太长,已经失去意义 建议删除




欢迎光临 bbs.ebnew (http://bbs.chinabidding.com/) Powered by Discuz! X2.5