bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 7737|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

请求帮助:废标的英文怎么拼写

[复制链接]

1

主题

0

好友

4776

积分

精灵王

招标师徽章

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-7-21 09:52:22 |只看该作者 |倒序浏览
<p><font face="新宋体" size="3">请问:废标的英文怎么拼写。包括《政府采购法》第三十六条描述的全部废标后重新招标的情况、(单)个投标人因其投标文件没有实质性响应招标文件要求其投标被废标的情况!</font></p><p><font face="新宋体" size="3">先在谢谢各位老师了!</font></p><p />
按需要操作,习惯了,也就脸不红心不跳气不也喘了!
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

沙发
发表于 2008-7-21 13:46:34 |只看该作者
The abolition of the tender
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

4776

积分

精灵王

招标师徽章

板凳
发表于 2008-7-21 14:13:41 |只看该作者
谢谢1楼的帮助!
我的英语不好,能否再具体些指导,比如:政府采购法中描述的“项目废标(重新招标的那种)”、“被废弃的投标(没有实质性响应招标文件的某一个投标)”、以及招标投标法中规定的因XX原因被拒绝的某个投标。这些不同情况的准确英文怎么翻译啊?

谢谢,请再进一步地指导!
按需要操作,习惯了,也就脸不红心不跳气不也喘了!
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

侠客

地板
发表于 2008-7-27 17:59:19 |只看该作者
貌似很高级的问题哎 我也查查看,等我的好消息吧
回复

使用道具 举报

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

5#
发表于 2008-7-28 09:06:41 |只看该作者
abandon a bid for(reason), abandoned tender,abandon the successful outcome of the selected bidders
回复

使用道具 举报

436

主题

191

好友

6万

积分

荣誉总版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章 社区劳模 原创达人 终身成就奖 最爱沙发 金点子奖

6#
发表于 2008-7-28 10:42:28 |只看该作者
关于 “废标”的英文翻译

这个问题,看似简单,实际很不好回答。

我的想法是,由于中文里的“废标”就有多种不同的含义,很难找出一个对应的英文单词来表达“废标”的说法。请参看本社区论坛的《废标专题》。

如果是想研究探讨,请设法找一下《招标中英词典》(大意),我没有这本词典;在过去的其他词典里,基本上没有“废标”的对应词汇。

如果是在翻译招标文件的过程中,遇到此问题,最好的办法是,针对每一个事情的中文含义,再翻译出对应的英文来。

比如,在处理投标人迟到的情况下,招标人(或者招标代理),往往是“拒绝”接受迟到的投标文件。这时,可以采用如下的语言:
……截止期后收到的任何投标文件。

Any bid received by the Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB Clause 19, will be rejected and returned unopened to the Bidder.

实质上没有响应招标文件要求的投标将被拒绝。投标人不得通过修正或撤销不合要求的偏离
或保留从而使其投标成为实质上响应的投标。
在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝

If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently be made responsive by the Bidder having corrected or withdrawn the non-conforming deviation or reservation.
The bid will be rejected as non-responsiveness, if it is found having any of the following during the commercial evaluation.

其他的情况,如:不符合资质要求的;不符合密封要求的;没有提交投标保证金的;单
独某一家投标方被废标;全部投标人都不符合要求,都被“废标”(相当于招标失败),等等,可以相对应的进行翻译。

小结:

这三种英文是常用的


1)will be rejected
意思是:投标被拒绝。多用于迟到的投标;所有的投标全部被拒绝;等等情况;

2)The bid will be rejected as non-responsiveness意思是:因为未能实质响应招标要求,投标被拒绝。

它适用于多种情况:包括机电设备国际招标时,未响应带有*技术和商务条款;未达到适合的资质要求;未有投标保证金;投标有效期不足,等等。

3)not Eligible

意思是:“不合格”,多数指的是次要指标很多不符合要求,等等情况。

个人意见,仅供参考。也请其他专家和网友批评指正!
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

4776

积分

精灵王

招标师徽章

7#
发表于 2008-7-28 11:25:20 |只看该作者
谢谢wybcmc、violet、gzztitc等各位老师的指导和帮助!尤其是高老师的详细指导,让我受益匪浅!
我正在认真学习,不明之处再请教各位老师指点!
再次感谢!
按需要操作,习惯了,也就脸不红心不跳气不也喘了!
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

4776

积分

精灵王

招标师徽章

8#
发表于 2008-7-28 11:37:44 |只看该作者
对于投标人中的未中标人而言,未中标和废标基本上划等号的。经常过听到这样一句话:“这次投标没中”、“这次投标被废了(实际上应该称为“未中标者”)”……。
关于实质上相应了招标文件要求,进入最后评审的未中标人问题,已经超出了“废标”的讨论范畴,在此列出主要目的是请教,多向各位老师学点知识。对于未中标人,这样翻译不知道对不对:the unsuccessful tenderer 。
按需要操作,习惯了,也就脸不红心不跳气不也喘了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-11-27 20:34 , Processed in 0.071170 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部