关于招标师的英文翻译
2007年4月30日,中华人民共和国人事部和发改委联合颁发《招标采购专业技术人员职业水平评价暂行规定》。该规定的第四条款规定:
“招标师的英文译为:Tenderer
高级招标师英文译为:Senior Tenderer ”
Laochan以为,将招标师译为Tenderer 是不妥的。Laochan在博客中曾发表过帖子《招标、投标和投标人的英文翻译》。现再贴如下:
招标、投标和投标人的英文翻译
如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下:
| 1992年前
| 1992年开始
|
招标
| Tendering
| Bidding
|
投标(/投标文件)
| Tender
| Bid
|
投标人
| Tenderer
| Bidder
|
招标人(世行无此词)
| Tenderee(《简明英汉词典》)
| Biddee (Laochan 造的词)
|
投标邀请
| Invitation to Tender
| Invitation for Bids
|
投标人须知
| Instructions to Tenderers
| Instructions to Bidders
|
合格的投标人
| Eligible Tenderers
| Eligible Bidders
|
招标文件
| Tendering Documents
| Bidding Documents
|
投标文件正本
| Original Tender
| Original Bid
|
投标文件副本
| Copy of Tender
| Copy of Bid
|
投标价格
| Tender Prices
| Bid Prices
|
投标保证金
| Tender Security
| Bid Security
|
开标
| Tender Opening
| Bid Opening
|
招标公司
| Tendering Co.
| Tendering Co.
|
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来看看“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。但是,在中国的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组里再造一个单词“Biddee(招标人)”,即:把“Bidder(投标人)”的后面的r换为e,成为“招标人”。如果,中国的招标人、投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将“招标人”翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招标人”了。
让我们看看“中国招标投标协会”的英文翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“招标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该是“招标”。“中国招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。
如上所述,招标师译为Tenderer是不妥的,应该译为Tenderee ,即,将最后的字母r 改为e 。
关于招标师的英文翻译(续)
发了帖子《关于招标师的英文翻译》后,再想想,还是觉得有需要斟酌的地方。
一、将招标师译为Tenderer,不妥。因为Tenderer是“投标人”。
二、在《关于招标师的英文翻译》一贴中,我将招标师译为Tenderee,再仔细想想,还是不满意。虽然,Tenderee 是“招标人”,但是,招标师与招标人还是有区别的。
三、招标师是中国特有的名称,英文中还没有一个词与招标师对应。
四、首先,我们应该给招标师定义。招标师系指具有一定招标采购知识的专业技术人员。也可以简单地说,招标师是招标采购专家,再简单地说,是招标专家。于是,我们就可以:
招标师译为Bidding Expert ,或 Tendering Expert 。
高级招标师译为 Senior Bidding Expert ,或 Senior Tendering Expert 。
五、我的建议妥否,请各位发表高见。并请我们的管理部门考虑。