bbs.ebnew

标题: 关于招标、投标、投标人的英文翻译 [打印本页]

作者: Laochan    时间: 2004-2-3 16:18
标题: 关于招标、投标、投标人的英文翻译
其实,这3个词是先有英文的,因为招投标不是中国发明的。
我们从世界银行招标文件范本可以看到:
在1992 年前
招标    tendering
投标    tender
投标人  tenderer
1992 年开始
招标    bidding
投标    bid
投标人  bidder
由于一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,用的是tendering,例如,
招标中心  tendering centre
中国招标 china tendering
1992 年及其后成立的招标机构,也都用tendering,以便与其他招标机构一致。
世界银行招标文件范本中没有“招标人”一词。“招标人”的英文是什么呢?这需要请有关专家来确认。金山词霸是 tenderee,不知在美国和欧洲是否用这个词。
“招标投标法”应该为 "The bidding and bid law" 。
但是,我发现,目前这3个词用得很乱,甚至是错误的。
作者: Anne    时间: 2004-2-4 09:27
标题: 请登陆www.worldbank.com 世行网站
请注意看他的栏目名称 Procurement/Tender ---  Bidding / Consulting Opportunities ,将明白他的TENDER 和BIDDING, BIDDER是什么意思。

Home > Projects > Procurement > Bidding / Consulting... > Information for Bidders and Consultants
作者: Laochan    时间: 2004-2-4 21:37
标题: 有人说
有人说:
tendering/tender/tenderer  是英国人的用法。
bidding/bid/bidder  是美国人的用法。
当然,如今,美国人比英国人强大,那就用美国人的吧,世界银行都从1992年改过来了。
希望,有一天,全世界都用招标/投标/投标人。
作者: Laochan    时间: 2004-2-5 09:03
标题: 再造一个英文单词 Bidderee (招标人) 如何
建议,再造一个英文单词 Bidderee  (招标人)。
这样,我们就有了完整的两组单词:
No.1    Bid/Bidding (投标/招标)      Bidder/Bidderee (投标人/招标人)
No.2    Tender/Tendering (投标/招标) Tenderer/Tenderee (投标人/招标人)

第一组单词是目前流行的。
第二组单词在特殊情况下适用,主要是招标机构和已有刊物的英文名称,如,Tendering Center, Tendering Agent , <China Tendering>

Laochan 异想天开,不自量力,居然造起了英文单词,见笑见笑!
Laochan 在此拜托lovedog 去世界银行驻中国办事处,谈谈我的异想天开。也许,世界银行已经有了“招标人”的英文单词。
作者: Johnny    时间: 2004-2-5 10:33
标题: 回复: 再造一个英文单词 Bidderee (招标人) 如何
最初由 Laochan 发表
[B]建议,再造一个英文单词 Bidderee  (招标人)。
这样,我们就有了完整的两组单词:
No.1    Bid/Bidding (投标/招标)      Bidder/Bidderee (投标人/招标人)
No.2    Tender/Tendering (投标/招标) Tender... [/B]



laochan找lovedog是找对了,他今天就能见到世行北办的:)。呵呵
作者: Laochan    时间: 2004-2-6 09:06
标题: 比较
世界银行1992年前后招标文件范本3个单词的用法

投标邀请 Invitation to Tender / Invitation for Bids

投标人须知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders

合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders

招标文件 Tendering Documents / Bidding Documents

投标价格 Tender Prices / Bid Prices

投标保证金 Tender Security / Bid Security

开标 Tender Opening / Bid Opening
作者: bidboy    时间: 2004-2-6 11:16
其实中文的投标,招标l在英文中可以用是一个词,就是tender或bid。
所以招标文件是bidding documents,投标文件也是bidding documents
用那个是习惯的问题了。
作者: Laochan    时间: 2004-2-6 13:34
标题: 招标文件和投标文件
最初由 bidboy 发表
[B]其实中文的投标,招标l在英文中可以用是一个词,就是tender或bid。
所以招标文件是bidding documents,投标文件也是bidding documents
用那个是习惯的问题了。 [/B]

在英文中,bidding documents 只是招标文件,不是投标文件。

在英文中,Bid 可以是投标,也可以是投标文件。
例如,在世界银行招标文件范本中,作投标的例子见我的上贴。作投标文件的例子有:
The Bidder shall prepare an original and the number of copies of the bid indicated in the Bid Data Sheet, clearly marking each "ORIGINAL BID"and "COPY OF BID," as appropriatete.

在这个例子中,我们可以清楚地看到,第1个bid 和第3个及第4个bid 是指投标文件,第2个bid 是指投标。
由此可见,bidding documents 是招标文件,不是投标文件。

同样,tender 既可作投标,也可作投标文件,见下例:
The Tenderer shall prepare five copies of the tender (one original and four copies), clearly marking each "Original Tender" and "Copy of Tender", as appropriate.
作者: p11633    时间: 2004-2-6 15:09
的确招投标文件中招标和投标翻译出现比较混乱的现象。
例如:招标文件的封面常常是:BIDDING DOCUMENTS FOR .....
而各路投标单位照抄,也是:BIDDING DOCUMENTS FOR.....
谁也不去注意这个问题。
那么,到底投标文件的封面该怎样写才对呢?是BID FOR ......还是BIDDING DOCUMENTS FOR......
作者: Laochan    时间: 2004-2-6 16:09
标题: 应该是Bid for...
投标文件应该是The Bid for ......(某某项目的投标文件)。或
The Bid Documents for......
作者: bidboy    时间: 2004-2-6 16:22
bid和bidding也都有投标的意思,采用那个是习惯问题。
作者: p11633    时间: 2004-2-6 16:39
如果是按世行的范本,投标文件是BID。
例如:在世行关于投标书的准备是这样写的:PREPARAITONS OF BIDS,
THE BID PREPARED BY THE BIDDER。等。
作者: bidboy    时间: 2004-2-6 17:04
对一般惯例这样。
作者: Laochan    时间: 2004-2-6 17:17
标题: 演变和习惯
最初由 bidboy 发表
[B]bid和bidding也都有投标的意思,采用那个是习惯问题。 [/B]
和汉字一样,其它文字也都在不断地发展和演变之中。在每一发展阶段,又都有相对固定的用法。特别是一些比较权威的机构及其响应的书面文字的使用,带有指导性和可仿效性的意义。
在中国,世界银行的采购指南和招标文件范本中的文字使用具有权威性和指导性,我们应该学习仿效。而且,在中国也已经成了大家的习惯用法。




欢迎光临 bbs.ebnew (http://bbs.chinabidding.com/) Powered by Discuz! X2.5