bbs.ebnew
标题:
我又来了,看英文招标文件真郁闷,问个问题
[打印本页]
作者:
rona
时间:
2007-7-10 18:52
标题:
我又来了,看英文招标文件真郁闷,问个问题
发现好多近义词同时出现,我需要具体区别这些词义吗?(觉得特难,翻出字典发现都是多义),
还是作为一个整体看待啊?
列举一下吧:
plant and equipment
premises and lands
release and indemnify the employer from and against all liability
may be responsible or liable for those costs
eligibility and qualifications
duties and levies
discharge and return
agency and organ
terms and conditions
作者:
紫丁香
时间:
2007-7-11 08:52
以上这些词都是相近的词,是作为一个整体来看的。合同或者法律文件,很多地方用近义词互为补充,使用词和表达达到比较严谨
作者:
自由
时间:
2007-7-11 10:41
晕............老多了
作者:
自由
时间:
2007-7-11 11:13
plant and equipment
1.equipment
n.
装备, 设备, 器材, 装置, 铁道车辆, (一企业除房地产以外的)固定资产, 才能
例句
Equipment
设备
absorption equipment
吸收设备
acidizing equipment
酸化设备
adsorption equipment
吸附设备
afforestation equipment
造林机械
词性及解释
n. 装备, 设备, 才能
【化】 设备; 装备; 装置
【医】 装备, 设备
【经】 设备, 器材, 装置
2.plant
n.
植物, 庄稼, 工厂, 车间, 设备
vt.
种植, 栽培, 培养, 安置
vi.
种植
例句
aircraft plant
航空工厂建筑
Alcohol Plant
酒精厂
aquatic plant
水生花卉
Battery Plant
电池厂
Bicycle Plant
自行车厂
词性及解释
n. 植物, 作物, 工厂, 树枝, 生长, 设施, 成套设备
vt. 种植, 栽培, 播种, 培养, 安置, 殖民于, 使位于
vi. 种植
【医】 植物, 场, 站
【经】 工厂, 车间, 厂房
作者:
自由
时间:
2007-7-11 11:21
首先你需要具体区别意思啊!但合同或者法律文件,很多地方用近义词互为补充,使用词和表达达到严谨就要看自己了!我觉得翻译具体区别意思好!
作者:
招标新手
时间:
2007-7-11 11:28
中文近意词比外文的多多了 外国人学中文更遭罪 理解万岁
作者:
rona
时间:
2007-7-11 12:15
引用第4楼
自由
于
2007-07-11 11:21
发表的
:
首先你需要具体区别意思啊!但合同或者法律文件,很多地方用近义词互为补充,使用词和表达达到严谨就要看自己了!我觉得翻译具体区别意思好!
谢谢谢谢.
看来还是得把每个词义都弄清楚,
觉得英语的口语跟书面语的差别,比咱口语跟文言文差别还大.
欢迎光临 bbs.ebnew (http://bbs.chinabidding.com/)
Powered by Discuz! X2.5